News Flash:

BOMBA care rescrie ISTORIA noastra! Limba romana nu se trage din LATINA

3 Martie 2015
973 Vizualizari | 0 Comentarii
O noua teorie este pe cale sa schimbe tot ce stiam despre limba romana. Mai multi lingvisti din Spania si Franta sustin ca limba romana nu este nascuta din limba latina, ca, de fapt, cele doua sunt dezvoltari paralele nascute dintr-o limba mai veche.

“De unde vin limbile romanice?” Carmen Jimenez Huertas, lingvist spaniol: "Limbile romanice nu vin. Erau. Aici. Inainte de venirea romanilor, oamenii vorbeau. Vorbeau perfect, sunt limbile care se vorbeau aici. Nu au venit de niciunde, erau limbi autohtone…”

“Romanii veniti in Peninsula Iberica nu vorbeau latina. Asta este un lucru care e necesar sa fie explicat. Pentru ca, sa vedem… armatele romane care au ajuns sa cucereasca Peninsula erau formate din mercenari (precum in Dacia mai tarziu – n.m.). Mercenarii vorbeau fiecare limba proprie, ba chiar ibericii au fost, de multe ori, parte a acestor armate si ibericii nu vorbeau latina, vorbeau fiecare in limba lui. Latina se vorbea doar in Latium, o zona foarte mica a Italiei. Stim asta pentru ca Naevius  (poet si dramaturg roman- n.m.), in anul 200 i.e.n., lasa pe piatra mormantului sau urmatorul text: “OBLITI SUNT ROMANAE LOQUI LUNGUA LATINA”, subliniind astfel ca romanii au uitat limba latina… Cei mai multi romani nu vorbeau latina ci vorbeau dialecte cunoscute ca: osc, umbric, limbile proprii…”, noteaza adevaruldespredaci.ro.

O demonstratie extrem de convingatoare, in sustinerea celor de mai sus, ne este oferita de lingvista spaniola atunci cand il citeaza pe lingvistul francez Ives Cortez:

“Lucrul pe care romanii l-au facut cel mai bine a fost sa duca razboaie. Aici au stat sute de ani masacrand populatia cu Razboaiele Punice; atunci, cel mai logic ar fi ca tot limbajul relationat cu campul semantic al razboiului sa fie in totalitate latin, daca ar fi adevarat ca soldatii romani care au venit aici vorbeau latina. Am adus o carte a lingvistului Ives Cortez, care spune aceleasi lucruri ca si mine.  Cartea se poate gasi pe internet, dar nu si in cercurile academice… Acest domn face analiza campului semantic al razboiului… Cum se zice „tratat”, de exemplu? In franceza – trate, in italiana – tratato, in spaniola – tratado, in romana  – tratat.  In latina? Fuendus!!!  Cum se zice “razboi”? In franceza  – guerre, in italiana – guera, in spaniola – guerra, in latina – belum!!!  Cum se zice “dezastru”? In franceza – desastre, in italiana – desastro, in spaniola – desastre, in romana – dezastru. In latina? Clades!!!  Cum se zice “lupta”? In spaniola – lucha, in franceza – luta, in italiana – lota, in romana – lupta. In latina? Pugna!!! Si exemplele sunt mult mai numeroase… In toate limbile romanice aceasta terminologie coincide, insa nu si cu latina. Ele provin din ceva comun; e clar ca au o aceeasi origine, o limba mama, care NU ESTE LATINA! Latina este o sora, sau mai degraba o verisoara a limbilor romanice, nu mama lor!!! Sa ne intelegem – nu neg influenta latinei, dar este ulterioara, o influenta din Evul Mediu…”

Ca o intarire a spuselor de mai sus, va reamintesc ca, in urma cu ceva timp, semnalam faptul ca o serie de cuvinte specifice armatei si administratiei romane (LEGIUNE,  CENTURION, COHORTA, LANCE, CASTRU, VETERAN, SCLAV, ARENA, GLADIATOR, EDIFICIU, CIVIC, CIVITAS, CETATEAN, EDIL, MUNICIPIU, VICUS) nu s-au pastrat dupa retragerea romanilor din Dacia, in limba vlahilor, lucru inexplicabil daca acestia s-ar fi romanizat, unele dintre ele ajungand in limba romana abia in secolul XIX…
Daca ti-a placut articolul, te asteptam si pe pagina de Facebook.

limbile romanice lingvist spaniol limbi autohtone demonstratie
Distribuie:  

Din aceeasi categorie

Mica publicitate

© 2017 - BZC.ro - Toate drepturile rezervate
Page time :0.1470 (s) | 33 queries | Mysql time :0.044208 (s)